Les sous-titres que vous voyez quand vous regardez une vidéo ne sont pas chargés par n’importe qui chez Woodpecker Learning, ils sont téléchargés par les personnes qui ont téléchargé la vidéo ou les personnes qu’ils ont enrôlées par crowd-sourcing pour faire des sous-titres pour eux. Le crowd-sourcing est un moyen populaire pour ceux qui chargent des vidéos, d’enrôler des volontaires pour réaliser des sous-titre de vidéos dans différentes langues. Si les vidéos ont des sous-titres, elles seront plus faciles à indexer par les moteurs de recherche, elles seront plus populaires parmi les étudiants en langue et les personnes avec des difficultés d’audition et les vidéos avec des sous-titres en langues étrangères peuvent toucher un tout nouveau public.
Cette vidéo explique comment ajouter des sous-titres à une vidéo :
Cette vidéo explique comment d’autres personnes peuvent aider avec l’ajout de sous-titres dans d’autres langues et aussi ajouter vous même des sous-titres pour vous en anglais si vous n’avez pas un script complet.
Il existe de nombreux sites reconnus pour faire du sous-titrage en crowd-sourcing. Les personnes le font pour être reconnues mais aussi pour aider les autres.
Voici quelques exemples de vidéos émanant de personnes faisant appel au crowd-sourcing de sous-titres pour leurs chaînes YouTube.
Nous pensons que les sous-titres sur les vidéos sont quelque chose que chaque propriétaire de chaîne devrait envisager. Cela fera grandir l’audience, l’évaluation, les vues et les revenus en publicité.
Sur Woodpecker, nous lisons les sous-titres selon les informations de temps données par l’uploader. Parfois, quand il y a deux flux de sous-titres en lecture, vous verrez que des phrases peuvent s’afficher sur l’écran dans ces deux langues à des moments différents. Cela se produit quand un traducteur a choisi de diviser les phrases différemment entre les sous-titres.
Nous remarquons que les erreurs sont plus fréquentes sur les vidéos où le travail a été effectué par des bénévoles. Cependant, les bénévoles font généralement un excellent travail et aident vraiment à la compréhension d’une phrase entière – beaucoup mieux que les traductions générées par ordinateur.
Lorsque vous chargez les vidéos dans une chaîne, notre classement par défaut est de favoriser ces vidéos avec un flux de sous-titres dans la langue de la vidéo et un second flux de sous-titres dans le paramètre «Langue que je connais» dans l’application sur votre appareil. Puis ces vidéos avec les deux flux de sous-titres seront classées selon leur nombre de vue sur YouTube.